Изучение фразеологических единиц является одним из актуальных направлений в современной науке, что с учетом развития межкультурных отношений является важным аспектом развития межкультурных коммуникаций.

Понятие фразеологических единиц
Прежде всего, необходимо отметить, что фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Наука фразеология активно участвует в создании языковой картины мира, содействуя более глубокому и адекватному членению и отражению объективной действительности.
Сильно развитая фразеология свидетельствует о богатстве языка: чем сильнее развит язык, тем богаче и выразительнее его фразеология. Фразеология украшает речь человека.
Основой фразеологии являются фразеологические единицы.
Под фразеологическими единицами понимают воспроизводимую в речи языковую единицу, состоящую из двух и более компонентов, имеющую обобщенно-переносное лексическое значение, устойчивую по своему составу и структуре.
Фразеологическая единица, употребленная в речи, подобна отпущенной пружине: "Настолько сильна, метка и неожиданна она".
Фразеологические единицы – это квинтэссенция лексического богатства языка. Они, как правило, необычайно метки, образны, компактны, заключают в себе большой смысл.
Большинство исследователей выделяют следующие свойства фразеологической единицы: устойчивость, воспроизводимость, семантическую целостность, раздельно оформленность, эмоционально-экспрессивную окрашенность, дословную непереводимость на другие языки, возможность вариантов и новообразований
Понятие фразеологической единицы, или идиомы, весьма условно и включает в себя большой и довольно разнообразный круг словосочетаний, а именно: собственно фразеологические единицы (лексически неразложимые словосочетания), пословицы и поговорки, библейские и евангельские выражения, обороты из античной литературы, крылатые выражения, созданные писателями и поэтами, т.е. все устойчивые, неразложимые словосочетания, закрепленные употреблением.
Отсюда и разнообразная терминология: фразеологические выражения называют фразеологическими единицами, фразеологическими сочетаниями, устойчивыми сочетаниями, идиомами, идиоматические выражениями, фраземами и др. Правда, не все ученые безоговорочно включают в состав фразеологических единиц пословицы и поговорки, крылатые выражения и афоризмы.
Фразеологическое значение и фразеотематическое поле
Фразеологическое значение имеет черты сходства с лексическим значением. Как номинативные единицы языка ФЕ и слово могут обозначать одни и те же понятия, вступать между собою в парадигматические отношения.
Фразеологическое значение отличается от лексического не более высоким уровнем (одномерное сопоставление здесь, по-видимому, лишь упростит и исказит суть явления), а качественно иным характером языковой абстракции.
Во фразеологии очень важное место занимает такое понятие как фразеотематическое поле. В процессе изучения литературы по проблемам фразеологии было выявлено определение фразеотематического поля:
Фразеотематическое поле это множество фразеологических единиц, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности.
Типы фразеологических единиц
Начало типологиям фразеологических единиц в отечественной лингвистике положили работы академика В.В. Виноградова. По мнению Н.Н. Амосовой, благодаря Виноградову "фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием".
Виноградов, как известно, выделял три типа фразеологических единиц:
- Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.
- Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.
- Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений.
Таким образом, у Виноградова две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья же группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова. Н.М. Шанский добавил ещё один тип – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например: сын или дочь - отрезанный ломоть; муж и жена одна сатана и так далее.
Культурное своеобразие фразеологических единиц
Французский язык использует словосочетания для выражения многих понятий, которые в русском языке обозначаются одним словом, нередко производным (de bonne heure "спозаранку", mettre hors d’état de nuire и т.п.). Вместе с тем во французской фразеологии используются в большей степени переносные (специализированные) значения слов, нежели их образные значения.
Сравнительно малообразные фразеологические единицы французского языка приближаются нередко по своему характеру к перифразам синтаксического типа, своеобразие которых состоит в ограниченной возможности их лексического наполнения.
Другой особенностью французской фразеологии является большая вариантность – сравнительная легкость синонимической замены отдельных компонентов словосочетания.
Фразеологические единицы характеризуются своей структурой, лексическим составом и значением. Каждая из этих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана с некоторыми общими особенностями данного языка.
Существуют четыре подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологических единиц, бесспорно, представляют собой единое целое. Они могут быть представлены как ступени анализа национальной фразеологии:
- выявление безэквивалентных экстралингвистических факторов, отраженных во фразеологизмах;
- выявление структурно-семантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов;
- выявление национально-культурных коннотаций ключевых слов и концептов культуры, заключенных во фразеологизмах;
- выявление особенностей национального членения языковой картины мира и особенностей функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления.
Совокупное применение лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологических единиц.
Фразеологические единицы, обозначающие близкое родство
Фразеологические единицы, обозначающие близкое родство в русском и французском языках, послужат основой для иллюстрации важности фразеологических единиц в целом.
Фразеологические единицы, обозначающие близкое родство в русском и французском языках, были выбраны потому, что имеют высокую значимость для русской и французской культур.
Для русской и французской лингвокультур характерна ценность контактов с близкими родственниками, хотя их состав отличается в рассматриваемых социумах. Если для французских носителей круг близких родственников, как правило, ограничивается членами нуклеарной семьи (отец, мать и их дети), то для представителей российского общества к числу близких родственников относится еще и старшее поколение. Примечательно, что в обеих культурах выявляется потенциально негативное отношение к дальним родственникам:
- Двоюродный кисель на троюродной воде;
- Нашему забору двоюродный плетень;
- Нашему самовару двоюродный подсвечник;
- Лучше добрые соседи, чем далекая родня;
- Mieux vaut bon prochain voisin, que parent lointain ne cousin – Лучше добрый сосед, чем дальний родственник;
- Mieux vaut prochain ami que lointain parent – Лучше близкий друг, чем дальний родственник.
Однако в русском социуме отмечается приоритетное отношение к родственнику вне зависимости от степени родства по сравнению с человеком, не имеющего этого статуса.
Культурологические характеристики функционирования нуклеарной семьи во французском и русском социумах существенно разнятся.
Для русской ментальности свойственно включать в состав семейной группы старшее поколение. Бабушки и дедушки играют важную роль в передаче семейных традиций внукам. Для французской культуры подобные отношения со старшим поколением не свойственны.
Дети являются основной ценностью семьи: Se marier ne serait rien si au bout d’un an on ne se retrouvait trois -Женитьба – пустое дело, если к концу года вас не становится трое.; Qui n’a pas d’enfant n’a pas de lumiиre dans les yeux. -У кого нет детей, для того свет не мил.
Традиционно в русской культуре поощрялось большое количество детей без разделения по половому признаку: Богат сынами, славен дочерьми. Во Франции же существовали стереотипы, согласно которым большое количество детей вызывало экономические трудности в семье, особенно если рождались девочки.
