Диплом на заказ
sn
sn
Отзывы
Павел 22.02.2012
Ирина, и отдельное Вам СПАСИБО за презентацию к дипломной!!!...
Дипломная работа на заказ
Павел 22.02.2012
Защитился......4 поставили.... а по рецензии за дипломную пя...
Дипломная работа на заказ
Лена 19.02.2012
и корректировка платно или бесплатно?потому что думаю коррек...
Дипломная работа на заказ
Лена 19.02.2012
Здравствуйте,хотела бы узнать стоимость диплома на гпп на те...
Дипломная работа на заказ
Татьяна 14.02.2012
Спасибо! Хочется отблагодарить вас... Я вам желаю счастливых...
Дипломная работа на заказ
Оформить заказ
Ваше имя: *

E-mail: *

Ваш город и ВУЗ: *

Вид работы: *

Предмет: *

Тема: *

Объем, стр.: *

Срок выполнения: *

Выберите способ оплаты: *

Прикрепить файл, max 5Мб

Дополнительные условия:
Введите код:
na55555.ru
Поздравляем с 23 февраля!

Фразеологические единицы

Андрей Нестеров :: 10.01.2012 :: Просмотров: 245

Изучение фразеологических единиц является одним из актуальных направлений в современной науке, что с учетом развития межкультурных отношений является важным аспектом развития межкультурных коммуникаций.

Фразеологические единицы

Понятие фразеологических единиц

Прежде всего, необходимо отметить, что фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Наука фразеология активно участвует в создании языковой картины мира, содействуя более глубокому и адекватному членению и отражению объективной действительности.

Сильно развитая фразеология свидетельствует о богатстве языка: чем сильнее развит язык, тем богаче и выразительнее его фразеология. Фразеология украшает речь человека.

Основой фразеологии являются фразеологические единицы.

Под фразеологическими единицами понимают воспроизводимую в речи языковую единицу, состоящую из двух и более компонентов, имеющую обобщенно-переносное лексическое значение, устойчивую по своему составу и структуре.

Фразеологическая единица, употребленная в речи, подобна отпущенной пружине: "Настолько сильна, метка и неожиданна она".

Фразеологические единицы – это квинтэссенция лексического богатства языка. Они, как правило, необычайно метки, образны, компактны, заключают в себе большой смысл.

Большинство исследователей выделяют следующие свойства фразеологической единицы: устойчивость, воспроизводимость, семантическую целостность, раздельно оформленность, эмоционально-экспрессивную окрашенность, дословную непереводимость на другие языки, возможность вариантов и новообразований

Понятие фразеологической единицы, или идиомы, весьма условно и включает в себя большой и довольно разнообразный круг словосочетаний, а именно: собственно фразеологические единицы (лексически неразложимые словосочетания), пословицы и поговорки, библейские и евангельские выражения, обороты из античной литературы, крылатые выражения, созданные писателями и поэтами, т.е. все устойчивые, неразложимые словосочетания, закрепленные употреблением.

Отсюда и разнообразная терминология: фразеологические выражения называют фразеологическими единицами, фразеологическими сочетаниями, устойчивыми сочетаниями, идиомами, идиоматические выражениями, фраземами и др. Правда, не все ученые безоговорочно включают в состав фразеологических единиц пословицы и поговорки, крылатые выражения и афоризмы.

Фразеологическое значение и фразеотематическое поле

Фразеологическое значение имеет черты сходства с лексическим значением. Как номинативные единицы языка ФЕ и слово могут обозначать одни и те же понятия, вступать между собою в парадигматические отношения.

Фразеологическое значение отличается от лексического не более высоким уровнем (одномерное сопоставление здесь, по-видимому, лишь упростит и исказит суть явления), а качественно иным характером языковой абстракции.

Во фразеологии очень важное место занимает такое понятие как фразеотематическое поле. В процессе изучения литературы по проблемам фразеологии было выявлено определение фразеотематического поля:

Фразеотематическое поле это множество фразеологических единиц, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности.

Типы фразеологических единиц

Начало типологиям фразеологических единиц в отечественной лингвистике положили работы академика В.В. Виноградова. По мнению Н.Н. Амосовой, благодаря Виноградову "фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием".

Виноградов, как известно, выделял три типа фразеологических единиц:

  1. Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.
  2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.
  3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений.

Таким образом, у Виноградова две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья же группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова. Н.М. Шанский добавил ещё один тип – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например: сын или дочь - отрезанный ломоть; муж и жена одна сатана и так далее.

Культурное своеобразие фразеологических единиц

Французский язык использует словосочетания для выражения многих понятий, которые в русском языке обозначаются одним словом, нередко производным (de bonne heure "спозаранку", mettre hors d’état de nuire и т.п.). Вместе с тем во французской фразеологии используются в большей степени переносные (специализированные) значения слов, нежели их образные значения.

Сравнительно малообразные фразеологические единицы французского языка приближаются нередко по своему характеру к перифразам синтаксического типа, своеобразие которых состоит в ограниченной возможности их лексического наполнения.

Другой особенностью французской фразеологии является большая вариантность – сравнительная легкость синонимической замены отдельных компонентов словосочетания.

Фразеологические единицы характеризуются своей структурой, лексическим составом и значением. Каждая из этих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана с некоторыми общими особенностями данного языка.

Существуют четыре подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологических единиц, бесспорно, представляют собой единое целое. Они могут быть представлены как ступени анализа национальной фразеологии:

  1. выявление безэквивалентных экстралингвистических факторов, отраженных во фразеологизмах;
  2. выявление структурно-семантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов;
  3. выявление национально-культурных коннотаций ключевых слов и концептов культуры, заключенных во фразеологизмах;
  4. выявление особенностей национального членения языковой картины мира и особенностей функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления.

Совокупное применение лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологических единиц.

Фразеологические единицы, обозначающие близкое родство

Фразеологические единицы, обозначающие близкое родство в русском и французском языках, послужат основой для иллюстрации важности фразеологических единиц в целом.

Фразеологические единицы, обозначающие близкое родство в русском и французском языках, были выбраны потому, что имеют высокую значимость для русской и французской культур.

Для русской и французской лингвокультур характерна ценность контактов с близкими родственниками, хотя их состав отличается в рассматриваемых социумах. Если для французских носителей круг близких родственников, как правило, ограничивается членами нуклеарной семьи (отец, мать и их дети), то для представителей российского общества к числу близких родственников относится еще и старшее поколение. Примечательно, что в обеих культурах выявляется потенциально негативное отношение к дальним родственникам:

  • Двоюродный кисель на троюродной воде;
  • Нашему забору двоюродный плетень;
  • Нашему самовару двоюродный подсвечник;
  • Лучше добрые соседи, чем далекая родня;
  • Mieux vaut bon prochain voisin, que parent lointain ne cousin – Лучше добрый сосед, чем дальний родственник;
  • Mieux vaut prochain ami que lointain parent – Лучше близкий друг, чем дальний родственник.

Однако в русском социуме отмечается приоритетное отношение к родственнику вне зависимости от степени родства по сравнению с человеком, не имеющего этого статуса.

Культурологические характеристики функционирования нуклеарной семьи во французском и русском социумах существенно разнятся.

Для русской ментальности свойственно включать в состав семейной группы старшее поколение. Бабушки и дедушки играют важную роль в передаче семейных традиций внукам. Для французской культуры подобные отношения со старшим поколением не свойственны.

Дети являются основной ценностью семьи: Se marier ne serait rien si au bout d’un an on ne se retrouvait trois -Женитьба – пустое дело, если к концу года вас не становится трое.; Qui n’a pas d’enfant n’a pas de lumiиre dans les yeux. -У кого нет детей, для того свет не мил.

Традиционно в русской культуре поощрялось большое количество детей без разделения по половому признаку: Богат сынами, славен дочерьми. Во Франции же существовали стереотипы, согласно которым большое количество детей вызывало экономические трудности в семье, особенно если рождались девочки.

Фразеологические единицыФразеологические единицыФразеологические единицыФразеологические единицыФразеологические единицы



Добавление комментария:

Имя:
Email: (обязательно!)

тэгитеги форматирования

тэгидобавить смайлы
 


2006-2011 © NA55555.RU Дипломные и курсовые работы на заказ. ИП Нестеров Андрей Константинович.
При использовании информации с сайта NA55555.RU ссылка обязательна.

Рейтинг@Mail.ru