Заказать Гарантии Цены Оплата Контакты Портфолио
+7-960-341-92-72
info@na55555.ru
NA55555.ru Дипломные и курсовые работы на заказ!
Отзывы
Янита 23.09.2017
Запад показал, что он не самый надежный партнер, поэтому Россия начала...
Россия смотрит на Восток, а в образовании готовится новый стандарт по востоковедению
Алина 12.09.2017
Любая контрольная работа начинается с написания введения. Напишете об ...
Как писать контрольную работу
Евгений 11.09.2017
Здравствуйте, Андрей Нестеров, сколько будет стоить отчет, дневник и х...
Отчет по практике юриста
Милана 09.09.2017
Обратилась за помощью в повышении оригинала текста. Сколько не пыталас...
Перефразирование текста для Антиплагиата
Юлдуз 03.09.2017
Россияне крайне скептически относятся к обвинениям в адрес России во в...
Россия смотрит на Восток, а в образовании готовится новый стандарт по востоковедению
Закажи написание уникальной работы!
Просто заполни форму










Согласие на обработку данных

Полифункциональность и многозначность

Андрей Нестеров :: 2.05.2010

То, что единицам языка свойственна полифункциональность, было известно лингвистам всегда. Однако отношение к этому факту в разные эпохи было различным. В частности, в отечественном языкознании важная роль многозначности в функционировании языка всегда признавалась в рамках "традиционного" направления; наоборот, в структуралистских концепциях многозначность слова рассматривалось как некое досадное обстоятельство, с которым нельзя не считаться. Поэтому полифункциональность, всегда существовавшая в языке, вызывала неоднозначные оценки среди лингвистов.

полифункциональность

Понятие многозначности

Важную роль в определении полифункциональности играет многозначность.

Многозначность означает, что у слова имеется более одного значения. Иными словами, одно слово может передать различную информацию о предметах или явлениях.

Рассмотрим в рамках понятия полифункциональность сущность полисемии и многозначности.

Под полисемией обычно понимают лишь лексическую многозначность, в то время как термин многозначность не содержит этого ограничения (так, мы можем говорить о многозначности русского творительного падежа, но никак не о его полисемии). Во-вторых, под полисемией понимается чисто парадигматическое отношение: факт наличия у слова более одного значения; между тем, многозначность может быть и синтагматической: многозначностью может быть названа, в том числе, возможность одновременной реализации, у той или иной языковой единицы, двух (или более) значений. Названные различия проявляются также в функционировании соответствующих прилагательных:

  • полисемичным может быть только слово как единица словаря, а многозначным может быть выражение и целое высказывание (особенно - в поэтическом тексте);
  • многозначность, таким образом, сближается с неоднозначностью (тем самым, термин многозначность охватывает как сферу полисемии, так и сферу неоднозначности).

Интересный факт:

  • в немецком языке имеется лишь два слова Mehrdeutigkeit и Polysemie, при этом первое соответствует как русскому многозначность, так и неоднозначность;
  • в английском языке значение русских трех терминов иначе распределяется между двумя — ambiguity и polysemy: слово ambiguity соответствует русскому неоднозначность, a polysemy - русским полисемия и многозначность.

В. В. Елисеева пишет:

Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly - "много" + sema - "знак") — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой.

Одним из важнейших итогов развития семантической теории последних трех десятилетий является то, что многозначность "стала восприниматься не как отклонение от нормы, а как одно из наиболее существенных свойств всех значимых единиц языка, как неизбежное следствие основных особенностей устройства и функционирования естественного языка". Показательно, что именно феномен многозначности с самого начала был центральной проблемой когнитивной лингвистики.

Отчасти данью этой идеологии и развитию полифункциональности является принятый в Московской семантической школе термин лексема в понимании "слово в определенном значении", который создает иллюзию решения именно этой задачи - избавления от многозначности: в исходной точке анализа множество употреблений описываемого слова разбивается на непересекающиеся подмножества (соответствующие разным "лексемам"), после чего исследователь имеет дело уже только с этими лексемами, т.е. с единицами, "свободными" от многозначности..

В некотором смысле противоположным является "инвариантный" взгляд на многозначность, который в своей крайней форме состоит в том, что всякая языковая единица имеет одно значение, а наблюдаемая полисемия сводится к "sui generis оптической иллюзии, возникающей при взаимодействии "настоящего" значения и определенного контекста".

Полисемия

Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: "Ты этого не поймешь" и "Тут ничего не поймешь" или артикля the в английском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию.

Лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности (ЛЭС).

Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Моносемия, т. е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин "конверсия", обозначающий как "образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения", так и "одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию".

Уникальный характер полифункциональных лексических единиц современного английского языка заключается как раз в том, что в их семантической структуре имеются различные, даже порой противоположные, данные о результатах восприятия и предметно-познавательной деятельности людей в деловой сфере, что оказывает влияние на их употребление в контекстуальном и стилевом планах.

Полифункциональность

Полифункциональность как сложное языковое явление способна проявляться на различных языковых уровнях и затрагивать разные элементы языка. Полифункциональность в грамматическом и семантическом аспектах является следствием сложности семантической структуры слова или какого-либо другого языкового элемента. Полифункциональность различных элементов языка присутствует в том или ином виде во многих языках, относящихся к разным группам (английскому, немецкому, русскому, шведскому, исландскому и т.п.). Полифункциональность языка часто встречается в английском языке и может проявляться на различных уровнях. Многие исследователи трактуют способность слов переходить в другие части речи как случаи частичной лексико-грамматической омонимии, связанные с конверсией (А.И. Смирницкий, И.А. Стернин, А.А. Уфимцева).

Полифункциональность языковых единиц в семантическом аспекте тесно связана со свойством полисемии слова, однако отличается от нее отчетливо выраженными во фреймовых структурах ЛСВ слова функциями по актуализации определенного концепта.

Базисом для развития свойства полифункциональности в современном английском языке служит полисемантичность языковой единицы и наличие в ее семантической структуре потенциальных сем. Потенциальные семы приводят к появлению в семантическом содержании слова значения, имеющего отношение к определенному концепту (например, к концепту "деловое пространство", "деловая деятельность", "субъект деловой деятельности", "средства деловой деятельности"). В результате данного процесса развивается ЛСВ с сопровождающей его фреймовой структурой, состоящей из слотов - ячеек знания. Таким образом, полифункциональность тесно связана с семантикой.

С помощью фреймовой структуры лексическая единица способна выполнять новую для себя функцию по актуализации определенного концепта, относящегося к сфере англоязычной деловой коммуникации, что сопровождается упорядочиванием ее семантического содержания.

Полифункциональность английских лексических единиц состоит в их способности реализовывать разные концептуальные структуры в учебном деловом и других дискурсах, что предполагает расширение семантического потенциала этих единиц до метаязыкового, т.е. создает объективные предпосылки для использования полифункциональных лексических единиц современного английского языка в качестве средства декодирования или интерпретации.

Поэтому при переводе текстов следует всегда учитывать полифункциональность английских лексических единиц.

Основное назначение английских полифункциональных лексических единиц состоит в упорядочении системы концептов в сознании человека и в категоризации знаний об объектах, явлениях и процессах, происходящих в окружающей человека действительности.

Полифункциональность относится к типологическим характеристикам учебного делового дискурса и создает объективные предпосылки для возможной категоризации сферы делового общения в терминах концептов "деловое пространство" и "деловая деятельность". В современных условиях расширения международных деловых контактов семантический потенциал полифункциональности языковых единиц, составляющих коммуникативный стержень англоязычного делового дискурса, расширяется за счет дополнительных концептуально организованных фрагментов дискурса.

Неоднозначности

Важную роль для определения полифункциональности играют неоднозначности.

Неоднозначность - это явление, когда у языкового знака имеется два или более значения.

Неоднозначности возникают, когда разные языковые понятия имеют похожие или идентичные названия.

Итак, рассмотрим в разрезе полифункциональности такое понятие как неоднозначности.

Неоднозначности в языке и речи бывают синтаксические и лексические. Представление о синтаксической неоднозначности, или синтаксической омонимии дают фразы наблюдения над языком маленьких детей, разбиение такого типа: Мужу изменять нельзя. Такие фразы допускают по два разных осмысления не из-за многозначности входящих в них слов (легко убедиться, что при любом возможном осмыслении данной фразы лексическое значение каждого входящего в нее слова остается неизменным), а из-за того, что им соответствуют по две разных синтаксических структуры. Фразам с разбиением такого типа, соответствуют структуры с объектной и определительной связью между существительными.

Примеры многозначности

В современной лингвистике существует множество примеров многозначности в рамках различных языковых систем и каждого языка в отдельности. Прежде всего, рассмотрим примеры многозначности в русском языке. Для русского языка полисемия не является крайне распространенным явлением. В отличие от английского или немецкого словарный состав русского языка неизмеримо шире и не нуждается в большом наслоении значений на одно слово.

Так, к примеру, слово "ключ" имеет несколько значений. Первое значение – это средство для открывания замков. Второе значение многозначного слова ключ, согласно словарю Даля, – "родник, водяная жила, источник...".

Другим примером многозначности можно назвать слово "лук". Данное слово может трактоваться, как название растения. Однако – это может быть и оружие, стреляющее стрелами. В последние годы в модной прессе и молодежном сленге под словом "лук" стало подразумеваться созвучное с ним слово "look", которое обозначает внешний вид, подбор одежды для определенного выхода.

В английском языке многозначность распространена гораздо сильнее. С ней мы сталкиваемся на каждом шагу. При переводе англоязычных текстов зачастую крайне сложно подобрать адекватный перевод. Именно многозначность слов является самой распространенной причиной переводческих ошибок и нелепых трактовок.

Например, наиболее многозначными английскими словами являются, следующие слова: "make", "get", "run" и, конечно же "set". По мнению ведущих лингвистов самым многозначным словом английского языка является слово "set". В 1928 году это слово имело 200 значений. В настоящее время, "set" обладает 58 значениями как существительное, 126 – как глагол и 10 – как прилагательное, образованное от причастия.

Нельзя не упомянуть о многозначности в немецком языке. Перевод с немецкого языка зачастую является весьма и весьма проблематичным, так как контекст бывает довольно-таки расплывчатым. Дело в том, что значения многозначных слов реализуются в разных контекстах и разграничиваются на основе их различной сочетаемости с другими словами. Проблема перевода с немецкого на русский обусловлена тем, что зачастую слова имеют не связанные друг с другом лексические значения: "die Bank" переводится как "скамейка", другое значение слова – "банк". Казалось бы, знакомое всем слово "die Mutter" – "мать" имеет так же значение "гайка".

Французский язык обладает большей многозначностью, чем английский и немецкий. Это легко доказуемо посредством простого примера. Так слово "jouer", самый распространенный перевод которого "играть", имеет множество лексических значений. Итак, "jouer" переводится следующим образом: играть; сыграть, показывать, ставить на карту, разыгрывать, изображать представлять; действовать, иметь значение, играть роль, играть на чём-либо; спекулировать на чём-либо, шататься, неплотно прилегать, неплотно сидеть; иметь зазор; колебаться; коробиться, быть в действии, действовать, легко двигаться; колыхаться; мелькать, взрываться.

Рассмотрев примеры многозначности в русском, английском, немецком и французском языках нельзя не отметить, что русский язык обладает самой низкой многозначностью. В английском языке многозначность основана на системной полисемности. Говоря о немецком и французском языках, отметим, что самый высокий уровень многозначности характерен для французского языка, в то время как в немецком уровень многозначности ниже чем в английском и французском, но выше чем в русском. Учеными лингвистами доказано, что во французских многозначных словах самое большое количество узкоконтекстуальных значений, а в немецких - самое малое.


Комментарии

#1 Юльчик
9.05.2010 - 01:43

Статья это хорошо, а курсовую по подобной теме сможете написать? Тема звучит так: Полифункциональность современных английских наречий
Андрей Нестеров
Юльчик, да на эту тему курсовую заказать можно. Заполните форму заказа или свяжитесь по указанным контактам, указав объем курсовой и срок выполнения.

#2 Катюшка
23.06.2011 - 10:56

Подскажите бедной студентке!что такое Морфологическая неоднозначность?
Андрей Нестеров
Катюшка, морфологическая неоднозначность - это ситуация, когда для одного написания слова есть несколько уникальных наборов начальной формы слова или отдельных параметров.
Например, "стекло". Первый вариант перевода - это существительное в именительном падеже, а второй - глагол среднего рода прошедшего времени.
Другой пример, "кошка" и "кошки". Первое слово обозначает животное в единственном числе, а второе - инструменты во множественном числе.
Морфологическая неоднозначность ликвидируется частично за счет синтаксического анализа, который исключает или ограничивает различного рода интерпретации за счет определенных правил.

#3 Катюшка
23.06.2011 - 16:20

Спасибо, Андрей!
Вполне ясно и отчетливо.Настоящий преподаватель! Если Вас не затруднит, я попрошу Вас ответить ещё на некоторые вопросы?
1)Что это за функции языка(Я):репрезентативная, номинативная и перформативная?
2)Культурно-специфические понятия и концепты и их отражение в языке - это какие?
5)Суть инструментальной концепции языка Витгенштейна.
6)Лингвистический анализ художественного текста в чем состоит?
7)Что такое семантическая мотивированность?Как связаны Мотивированность и идиоматичность(что это?)?
8)Каковы несистемные факты нормы языка?
9)Что имел в виду Н. Хомский о противопоставлении competence vs performance?
Извините, что много.
Буду благодарна Спасителю. Кстати,меня зовут Катя.
Андрей Нестеров
Катюшка, репрезентативная функция означает сообщение чего-либо, номинативная функция - это способность языка символически обозначать вещи, перформативная функция языка означает, что язык не отражает нечто, существующее помимо него, а создает саму реальность.

Вы можете заказать ответы на вопросы по лингвистике. Стоимость 50 руб. за каждый вопрос.

#4 Катюшка
23.06.2011 - 21:23

И на том благодарю.

Добавить комментарий:

Имя:

Email: (обязательно!)

тэгидобавить смайлы

 


© NA55555.RU 2006-2017
При цитировании информации с сайта NA55555.RU ссылка обязательна.
Политика конфиденциальности